ترجمه رسمی یا گواهی شده توسط مترجم رسمی که در ایران توسط دادگستری جمهوری اسلامی ایران با مشارکت وزارت امور خارجه تعیین میگردند گواهی میگردد. به عبارت دیگر، هنگامی که سند یا متنی روی سربرگ دادگستری ترجمه شده و توسط مترجم رسمی مهر و امضا گردد، آن ترجمه رسمی است. ترجمه رسمی به منظور ترجمه اسناد و متون تعهدآور یا شناسایی به کار میرود زیرا مترجمین عادی فاقد صلاحیت لازم برای گواهی کردن صحت مدرک هستند و تنها مترجمین رسمی هستند که از سوی دولت جمهوری اسلامی ایران برای این امر تنفیذ میگردند.
توجه داشته باشید که ترجمه رسمی، تأیید دادگستری و امور خارجه صرفاً به منظور تأیید صحت مدرک مورد ترجمه است نه خود ترجمه آن، بنابرین همیشه برای ترجمه رسمی به دنبال تضمین کیفیت باشید نه تضمین تعرفه پایینتر!
در این راستا دفتر ترجمه رسمی دکتر گنجیان با شماره 355 قوه قضاییه در جهت ارائه خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی با رعایت اصول مشتری مداری تاسیس گردیده و با بهره گیری از مترجمین خبره و کارآزموده و همچنین مشاورین حقوقی مجرب، کیفیت و صحت ترجمه را تضمین می کند. دفتر ترجمه رسمی دکتر گنجیان ارائه دهنده انواع خدمات نوین ترجمه در ایران با رعایت اصل امانت داری و قیمت و کیفیت مناسب می باشد. دارالترجمه رسمی دکتر گنجیان خدمات ترجمه رسمی خود را به زبانهای متخلف به مشتریان گرامی عرضه میدارد. تأییدات دادگستری و امور خارجه نیز از جمله این خدمات میباشند و سایر خدمات تأییدات، مانند وزارت علوم و سفارتها، که نیاز به حضور صاحب مدرک نداشته باشند نیز با هماهنگی قبلی امکان پذیر است. شایان ذکر است تعداد دفاتر ترجمه رسمی که مجوز قوه قضاییه را دارند، محدود است و در سایت اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه درج گردیده است. لذا از شما متقاضیان گرامی خواهشمند است با مراجعه به سایت اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه لیست دفاتر ترجمه رسمی قوه قضاییه را مطالعه فرمایید تا از سوء استفاده توسط اشخاص با عنوان و مجوز جعلی جلوگیری شود.
دارالترجمه رسمی دکتر گنجیان برای حجم بالای مدارک تخفیف ویژه در نظر میگیرد و در صورت درخواست مشتری پیک ویژه و مطمئن برای دریافت این مدارک ارسال میگردد. همچنین شرکتهای مهاجرتی و اعزام دانشجو و آژانسهای مهاجرتی میتوانند از شرایط ویژه ما برای همکاری استفاده کنند. برای کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.
شعار ما این است که یک مترجم باید ابتدا «محقق» باشد و سپس مترجم و همچنین ما عقیده نداریم که هر شخصی به خاطر آشنایی با یک رشته خاص و یک زبان خاص میتواند مترجم خوبی باشد، بلکه مترجم باید همه فن حریف بوده و در کار خود از مشورت اهالی فن بهره بگیرد. بنابرین مشتریان گرامی میتوانند اطمینان حاصل کنند که ترجمههای ایشان به دست کسانی انجام میشوند که تا از موضوع آگاهی کافی نیابند دست به قلم ترجمه نخواهند برد. کافیست که متن مورد نظر خودتان را به ما ارسال کرده و نمونه ترجمه ما را دریافت کنید. حق همیشه با شماست. منتظر تماس شما هستیم.